中国人说的“现实”现象它的本性我已经有所了解。可是,我个人觉得中国人用“现实”这个词形容它是很奇怪的。
在英文,现实是realistic。 可是这个现象含的期望我觉得对于大部分的中国人来说是很UN-realistic不现实. 比方说上海北京女孩要求男朋友先买房买车才同意结婚。这哪儿叫realistic?现在房价那么贵,很多年轻男孩买不起。因此,女孩要求男孩买房一点不现实,而是很不现实。
我觉得应该选择不同的词来形容这个现象,但我不确定哪个词合适。也许是“理想”,因为理想总远离现实。一个女孩要求男朋友在北京买房我觉得无疑是很理想化(idealistic)的期望。你们不觉得吗?
物质主义(materialistic)这个词对于我来说也更佳准确地反映着你们说的“现实”,因为你们说的现实含义是人考虑婚姻时要把金钱方面放在真实爱情的地位更高。把金钱当最重要的东西就是物质主义,不是吗?
也许我对这问题的迷乱是文化和语言差异造成的。不过,我觉得现在这个用词范围那么广泛,我应该向你们解释从一个美国人的角度来看,为什么你们对“现实”的定义我们会觉得那么奇怪
一个网友跟我说了一个这样的观点:
这里的现实指的是「没有物质基础的婚姻往往很难幸福长久」而理想是指「没有物质基础只要有爱情就可以拥有很幸福的婚姻」 说白了不是对女方提出的要求(买房买车等等)的形容,而是对女方所遵循的观念的形容。而且要是真到了谈婚论嫁的时候,我觉得女方就算提要求也不会提很离谱的吧。。。。比较难听一点就是,在这种情况下,一个「现实」的女生不是根据男生的能力考虑给他什么样的要求,而是根据男生能否满足她的已经定好的标准和要求(比如买什么样的车,什么样的房)来考虑是否跟他结婚。。。。








